Anécdotas andalusíes 1 طرائف أندلسية

ذهبت لاجتياز امتحان الموسيقى الأندلسية الموحّد آخر السنة الدراسية، ولما جاء دوري دخلت غرقة الامتحان فإذا بي أجد أربع أساتذة مرموقين: باحث موسيقي ورئيسَيْ جوق وعازف كمان.

بعد أن ألقوا إلي بضع أسئلة في المقرر اقتصرت على طلب استضهار ما جاء في المقرر من صنائع، سألني الأستاذ الباحث:
ما هو مقابل طبع الحمدان في الموسيقى الشرقية؟
فقلت له: مقابل من أية زاوية، يا سيدي؟
فأجابني: مقابل… يشبهه في اللحن
فكرت قليلا (لعله يقصد السلم الموسيقي)، فقلت له: مقام العجم؟
فأجابني: لا، إنه مقام الراست
ففكرت (يا للعجب، مقام الراست فيه مسافات ربع نقط، فما علاقته بالحمدان الأندلسي الذي يخلو منها، ولا تشابه حتى بين الألحان؟). ولكن لم يكن السياق للنقاش، فقلت له: حاضر يا سيدي.

ولكن الفضيحة الكبرى أتت عندما سألني رئيس أحد الجوقين: « ما هي علاقة طبع الحسين بطبع رمل الماية؟ »
فأعطيته الجواب الرسمي الذي يملى على الطلبة في المعاهد المغربية: « إنه سلم لا بدون عوارض، بينما رمل الماية هو سلم ري »
فقال لي: لا، خطأ
وبات ينظر إلي منتظرا مني أن أصحح جوابي الأول بجواب ثانٍ.
طبعا ما كان بإمكاني أن أعرض عليه جوابا شخصيا انطلاقا من أبحاثي وهو الآتي: « رغم أن سلم الحسين هو ري، عكس ما يمليه المقرر بالمعاهد، إلا أن خلايا الحسين تختلف عن خلايا رمل الماية، فهو طبع يشمل خلية فا صول لا كوصول إلى لا النغمة الأساسية لا كصعود إلى مغمة الشرد كما هو الحال في رمل الماية. كما أن الحسين لا يحتوي على خلية قا ري مي دو ري الخ…. »
فلو أعطيته هذا الجواب، لقال لي: « من أين أتيت بكل هذه الحكاية؟ هل تخترع مقرر الموسيقى الأندلسية من تلقاء نفسك؟ لم نسمع بهذا قط! » لهذا فضلت السكوت والتعبير عن جهلي بالموضوع. فأجبته, « لا أدري، سيدي ».
فنوّرني الأستاذ وقال لي:
« الحسين هو رمل الماية منقول على لا عوض ري »
فقلت في نفسي: « يا إلهي ما هذه المصيبة؟ ما هذا الجواب الذي لا يليق بالقسم ما قبل الصفر في معهد موسيقي؟ » وكان بودي أن أقول له: « بهذا إذا حولنا صنعة « شمر » والتي تقع على الحسين إلى ري عوض لا سنصطدم بنغمات مي بيمول وجمل « سي بيمول دو » ووقفات على سي بيمول الخ »
لكن بحكم مرتبته كأستاذ ومرتبتي كتلميذ كان على أن أصمت وأقبل، وقد يكون من الأفضل لو شكرته على تزويدي بمعلومات قيمة… ما لم أفعل بطبيعة الحال.

هذه هي الكارثة المزدوجة لمعاهدنا ومقرراتنا الأندلسية بالمغرب: علم موسيقي
منعدم وغطرسة عشوائية

Hace años, fui a pasar el examen final de Música Andalusí, un examen unificado para todo Marruecos.

Llegó mi turno y entré en el aula de examen; tenía delante a cuatro profesores: un musicólogo, dos directores de orquestas y un intérprete de violín.
Me pidieron cantar las sanaas programadas, marcando el ritmo con la mano y acompañándome con el violín.

De repente, me pregunta el musicólogo:
¿Cual es el modo equivalente al modo Hamdán, en la música oriental?
Entonces le dije: « Equivalente bajo que aspecto? »
A lo que me contestó: « Equivalente… equivalente y ya está ».
Pensé un rato y contesté: « El Ayam », fijandome en la estructura de la escala, que es la misma en los dos casos.
Entonces replicó: « ¡No! Es el Rast ».
Pensé: « ¿Que tendrá que ver el Rast… un modo con dos cuartos de tono, inexistentes en el Ayam?… pero bueno, él es el profesor, tengo que aceptarlo ».

Pero lo peor llegó con la siguiente pregunta, por parte de uno de los directores de orquestas:
« ¿Que relación existe entre el modo Husayn y el modo Raml al-Máya? »
Entonces le di la contestación oficial contenido en el temario: « La escala de Husayn es de La mientras que la de Raml al-Máya es de Re »
Me contestó: « No », fijándome con los ojos, esperando que yo corrija mi error.
Pudiera haberle dado una respuesta según mis investigaciones musicales: « Aunque el Husayn es también un modo de Re, sin embargo, sus centones son diferentes y el tratamiento de la cuerda de recitación, La, es diferente ». Pero una respuesta de este tipo hubuera desencadenado su ira, tachándome de presumido y de inventarme cosas que no figuran en el programa.
Entonces no tuve más remedio que rendirme y contestar: « No sé ».
Entonces en un alarde de satisfacción, me iluminó el profesor: « Husayn es el mismo modo Raml al-Maya, pero transportado a La ».
Pensé: « Dios mío, que barbaridad, eso querrá decir que si transporto la sanaa « Shammir ya » que está en Husayn, a Re, me debería dar un perfecto Raml al-Maya. Sin embargo, estaría repleta de incongruencias: paradas en si bemol, presencia de mi bemol, etc… nada que ver con Raml al-Maya ».
Pero como alumno frente a un profesor, tuve que aceptar y callarme…

Este es el drama de la ensañanza de la música andalusí en Marruecos: carencia casi total de materia y de metodología de enseñanza.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *